Situacija

 

Novice iz Ukrajine za Slovence

Ruski jezik je dialekt ukrajinskega jezika

petek, november 9, 2018, 0:05

V spodnjem besedilu bomo napisali samo nekaj misli, ki so povezane z zgonjim naslovom. Tematika je zelo obsežna in ne moremo v enem članku prikazati vse rasežnosti tega fenomena, ki se imenuje prisilna rusifikacija ukrajinskega jezika. Zato bom navedli samo nekaj primerov, ki nam lahko pomagajo pri lastnem raziskovanju in razmišljanju. Dejstva so naslednja:

Za razliko od ruščine se lahko ukrajinščina primerja z resničnim diamantom, ki ga je narod brusil več tisočletij, katerega so v carski Rusiji imenovali dialektom russkega jezika, čeprav ta trditev popolnoma izpolnjuje in zadovoljuje russki imperialni okus, omenjena trditev v ničemer ne ustreza jezikovni resničnosti.

Украина. Плакат в защиту украинского языка. Киев, 20.04.2017

Slika 1. Derusifikacija, deokupacija, dekolonizacija , vir: https://www.svoboda.org/a/28733863.html

Dejstvo je, da so Ukrajinci že dolgo nazaj imeli svojo veliko državo in zelo razvito kulturo, pred pojavom russkega etnosa. Paradoks je, da si zdaj vse zasluge in dosežke, začenši od starodavne Rusi, na vse kriplje lastijo prav Rossijani, ki so v XVIII. st., po zaslugi Petra I. so prevzeli dosežke ukrajinskega naroda. Lahko se preprosto vprašamo, kako lahko nekdo, ki ne živi ali ne prebiva na določem teritoriju, ki je od Ukrajine geografsko zelo oddaljen, prevzame celotno ljudsko in kulturno izročilo naroda, ki se je za to stoletja in stoletja trudil in prizadeval. Obstaja dobra primerjava, na katero se je spomnil akademik Koževnikov, ki je v svojem delu «Suvora rozmova pro «яzik» і movu» in se imenuje: »Zgodba o zajcu in lisici«. Zgodba govori o tem, kako je zajec v svoj dom pustil lisico, ona pa ga je za nagrado nagnala na ulico

Slikovni rezultat za Русский язык происходит от украинского

Slika 2: Odnos ruščine do ukrajinskega jezika

Za dolgo časa bosta vatnik (ruski kvazi patriot – op. prev.) in ura - patriot še vedno verjeli, da ukrajinski jezik sploh ni niti jezik temveč rusko narečje. In ob podpori ruske vlade, ta ukrajino-fobični mit se bo zares za njih zdel kot resničnost. Prepričevat jih v kaj nasprotnega nima nobenega smisla.

Kako je lahko ukrajinski jezik narečje ruskega jezika, če vsebuje ukrajinski 650.000 besed (literaturi ali knjižni – 250 000 knjižnih in 400 000 starih in narečnih besed)? In v ruščini z vsemi narečji in dialekti imamo vsega 115.000 besed (slovar Dahla).

Dejstvo je, da je velika vrednost v življenju materni jezik – jezik ljudi, ki mu kdo pripada. Če se kdaj človek poslužuje na svojem terenu v tujem jeziku, ki ni njegov materni, potem ne more biti presenečen, če bo pri tem lahko šlo kaj narobe. Tako je, in ne more biti drugače. Tako so zakoni narave in življenja. Izberete lahko eno od dveh možnosti – ali boste gospodar ali sluga.

Veliki modrec Konfucij je že v davnih časih razlagal: »Če jezik ni pravilen, se ne more nanašati na tisto, kar želiš narediti ali povedati«. To pomeni, da to, kar si v resnici želimo, ne bo narejeno niti uresničeno..

Kateri jezik je potem narečje drugega jezika?

Dejstvo je, da lahko vsako rusko (v pomenu rosijsko oz. moskovitsko – op. prev.) s slovanskim korenom lahko zamenjati ali primerjati z besedo v ukrajinskem jeziku. Nasprotno pa vsako ukrajinsko besedo, pa nikakor ne boste zamenjali ali uporabljali z uporabo ruskega jezika.

Lahko se nad tem globoko zamislite. Ukrajinsk besedo “od” v pomenu od nazaj naprej in beseda “do” (obratna smer). V ruskem jezikz tega ne poskušajte, in iz besede “ot” ne dobite besede “do”.
• V ruskem jeziku ni ukrajinskih besed “do roga” (“до рогу”)  (do križišča), ampak jih to nič ne moti, da uporabljajo besedo »cesta« ( “дорога”).
• V ruskem jeziku ni besede “prati” (стирать ) “прати”  (vendar je iz te besede izpeljana beseda “прачка” “pralnica “.
• V ruskem jeziku ni besede “пружній” “prožni” ampak obstaja pa izpeljanka iz te besede – “пружина”.

• Ni besede “тягнути”  ” (vleči), ampak obstaja veseda “тяготы”.”težave, bremena”.

• V ruskem jeziku ni besede “місити”  (mesiti), vendar se izkaže, da Rusi Kljub temu imajo besedo “миска “skleda” (posoda za gnetenje).

V ukrajinščini imamo besedi “пеньок”-“опеньки”. “štorček” – “štori”. Obe besedi imata najdemo koren “penj”. Rusi pa namesto tega uporabljajo besedi “пенёк”-“опята” “štor” in “opjata” (druga besedaj e tako izkrivljeno, da nikakor nima veze s korenom besede “penj“, je nemogoče).
V ukrajinščini imamo besedo “сыр мять” (sir- mjatj – sirovatka) (v obeh besedah je koren – sir – to je tito kar ostane po cejenju sira) V ruščini se je ta koren tako upognjen, da je iz besede “sir” nemogoče izpeljati novo besedo “сыворотка”. – “sirotka“.

Сравнение русского и украинского языков

Slika 4: Primerjava med sodobno ukrajinščino, staroruščino in sodobno ruščino

In povsem takem v Rusijo govorijo, da so Ukrajinci postali od njih. Mogoče se je zgodilo prav nasprotno?

In kdo je pri tem slabo sprejel naše (ukrajinske – op. prev.) besede.

V ukrajinščini imamo besedno zvezo »діти-дитина« otrok-otroci (edina in številka je množina). V ruščini pa imamo besedi “дети” – “детина” – “otrci” in (velikan). Absurdno, kajne?

• ukrajinska beseda “суворий” “suvoriy” (spomnite se Suvorova) – po rusko pa rečejo “суровый” “suroviy” – premetali so črke

• Ukrajinski “лихий” “lihiy” (v ukrajinščini označuje nekaj negativnega in se dobesedno nanaša na besedo “лишения” “odvzem” – Ruska beseda “лихой “lyhoi” pa je heroj.

• ukrajinska »цепочка«: se nanaša na oči-očala. Po usko pa je »цепочка«: verige (kot nemška beseda ” glass – steklo”).
V zbirki Svyatoslav iz leta 1073, smo se srečal z ukrajinskim “дав” “dav” namesto cerkveno-slovanske besede “дал” “dal”.
Ukrajinska beseda “буджу “budžu” (od besede buditi – koren bud – in je vedno prisoten) – V ruščnii se koren “буд” sploh ne pojavlja. Šele v XVI. stoletju Ruski se iz cerkvene slovanščine pojavi sufiks жд. (žd) (in prav ta končnica se lahko najde v besedi “возбуждать”, ampak korena “bud” v ruščini nikakor ne moremo najti, Iz tega med drugim izhaja, da cerkvena slovanščinea izhaja iz staro ukrajinskega jezika in nikakor ne obratno).
• V ukrajinščini besedne zveze »бути-буду« (biti in bom”). V ruščini pa быть-буду (ne najdemo nikakršnega pravila).

Pri vseh Slovanih imamo končnico “его”, toda samo Rusi omenjeno besedo berejo kot “evo”.
Od tu je ukrajinska beseda “sokyra” – od besede “sykty”. (slov – sekira), v ruščini pa uporabljo tjurksko besedo “topor”.

Ukrajinska beseda »vdoma« (tj. v –doma- slov, v hiši ). Po rusko se reče “doma” – kar sploh nima s tem povezave.
V ukrajinščini imamo besedo “zobo’vyazvyvat“, kar pomenim, da je koren beseda “v’jazaty” (slov- vezati), ruski jezik pa ima svojo različico v kateri je dodana črka “v” – “obyzyvaty“.
V ruskem jeziku se namesto besede »kolo« uporablja beseda »krug« (slov. krog) namesto ukrajinske besede “vezje”. Vendar pa v ruščini obstaja alternativa našee besede – to je beseda “koloda” (slov klada, ki se uporablja v obliki kot je kolo).

Do časov Peter I. so Rosijani uporabljali besedo “tytya” – analog ukrajinskega »tata«” (slov. – očeta). Beseda »papa« pa se je v ruskem jeziku pojavila pod vplivom francoščine za časa Ekaterine II.


Slika 5: Primerjava imen mesecev
Еще долгое время российский ватник и ура-патриот все-равно будет свято верить в то, что украинский язык – это даже не

V ukrajinščini smo ohranili slovanska imena mesecev, v Rusiji pa so jih nadomestili s francoskim zgledom.

S tega stališča je zelo je modra misel Valentina Koževnikova: »Dokler se bo v Ukrajini govorilo v tujem jeziku, bodo sovražniki ukrajinskega naroda to pridno izkoriščali in vsiljevali tuje, škodljive ideje in misli s ciljem upravljanja z Ukrajinci. Vladavina tujega jezika je še hujša oblika kot vojaška okupacija. Vse skupaj v Ukrajini traja že več kot 800 let, vendar se Ukrajinci še niso predali. Za razliko od nekaterih drugih narodov jim je uspelo ohraniti svojo nacionalno identiteto.

Русский - не славянский язык?! Разбор "доказательств" Этимология, Русский язык, Славянские языки, Польский, Украинский язык, Сахар, Зрада, Спасибо, Длиннопост

Slika 6: Ali je ruščina sploh slovanski jezik?

Kljub vsemu duha ukrajinskega naroda nihče ni mogel ne zatreti ne uničiti. Bolj ko so jih pritiskali in jezik zatirali, Ukrajinci so bili še bolj prepričani, da imajo nekaj dragocenega, česar se ne smejo v nobenem primeru odrekati. To je poskušalo, na raznih koncih sveta, več narodov, vendar so čez nekaj časa prenehali. Vedno in vedno in znova ponavljamo: Nobenega naroda in negovega jezika ne more nihče uničiti!

Viri: https://revo-ukraine.livejournal.com/257516.html

https://pikabu.ru/story/russkiy__ne_slavyanskiy_yazyik_razbor_quotdokazatelstvquot_4993578

Andrija Hevka & Pravomyr Kosianchuk, Resnična zgodba o ukrajincih in Ukrajini

P.S.

Fotografija osebe Lileia Ivasyk.

comments powered by Disqus